New software aims to help medical teams communicate in dialects in the ongoing coronavirus fight
A total of 217 medical teams and 25,633 medical professionals around China have traveled to the central Hubei province to assist in the fight against the novel coronavirus as of February 15. Doctors and nurses from other parts of the country, though, have reported difficulties understanding patients who speak in regional dialects.
The Dialect Guide to Fighting Epidemic, a service provided by The Commercial Press and several language research centers around the country, has been launched to help improve communication between medical teams and local patients in the ongoing disease-control effort. Available as a printed pamphlet, on the web, and on WeChat, the service provides translations and voice samples of common phrases related to disease symptoms and medical services from Hubei dialects into standard Mandarin.
Users can also access the instant translation function in 11 regional varieties of Hubeinese at the time of writing: Wuhan (武汉), Xiangyang (襄阳), Yichang (宜昌), Huangshi (黄石), Jingzhou (荆州), Ezhou (鄂州), Xiaogan (孝感), Huanggang (黄冈), Xianning (咸宁), Dazhi (大治), and Enshi (恩施).
Hubei (湖北), meaning “north of the lake,” gets its name for its relative location to Dongting Lake, China’s second largest freshwater lake. Officially abbreviated as 鄂, Hubei, at the heart of the powerful Chu state during the Spring and Autumn period (770 – 446 BCE), is a culturally unique region bordered by provinces such as Sichuan and Hunan. Hubei’s dialects share great similarities with those of its neighbors, and its residents are among 270 million speakers of Southwestern Mandarin Dialects, or Xinan Guanhua (西南官话), across the country.
Southwestern Mandarin is spoken by around two-thirds of the province’s total population. Additionally, the Jianghuai dialect (江淮方言), or Chu dialect (楚语), is spoken by people living between the Yangtze River and the Huai River in eastern Hubei, including Xiaogan and Huanggang. The Gan dialect (赣语) is also found in eastern parts of the province, such as Xianning.
Below are some typical expressions that patients in Hubei may use in their local dialects:
Wuhan: 我头疼, 我头晕。
Wo tou teng, wo tou hun.
I have had a headache and feel dizzy.
Enshi: 量了体温,38度多。
Liang da ti wen, 38 du duo.
I took my temperature. It’s over 38 degrees.
Jingzhou: 我就是最近到武汉一趟。最近去过武汉。
Wo jiu shi dao Wuhan ke guo yi tang, zui jin ke guo Wuhan.
I recently went to Wuhan for a bit. I have been to Wuhan recently.
The great dialectical differences among Hubei’s regions has given rise to a joke that you cannot understand what a person standing across the bridge is saying. Though this is an exaggeration, here are some examples of how the same expression differs across each community:
医生,是不是肺炎?
Doctor, do I have the novel cornovirus pneumonia ?
Huanggang: Yi seng, shi bu shi fei yan?
Xiangyang: Yi seng, si fei yan ba?
Xianning: Yi si, si bu si fai yin?
要吃什么药?
What medicine should I take?
Huangshi: Yao qi mo si zi yao ei?
Ezhou: Yao qi mo si you?
Yichang: Yao qi shen me er you a?