1440px-中山大学孙中山铜像
Photo Credit: Wikimedia Commons
Why is Mao called Kun Lun? Did Sun Tzu make art or war? Translations errors of Chinese words…into Chinese

In October, 2018, the latest edition of Oxford English Dictionary welcomed the phrase “add oil” to the annals of authoritative English expressions. Recognized as a Hong Kong English phrase, literally translated from the Chinese jiayou (加油, “go for it”), the phrase’s inclusion caused Chinese citizens to marvel at the growing influence of “Chinglish” in the Anglosphere.

Not all literal translations are so successful, though—and one sub-genre, the “back-translation” (回译), often begets bemusement. Typically the work of careless English-to-Chinese translators, who didn’t realize a certain name or term was originally Chinese translated into English (usually because it’s a Cantonese term, or romanized with the Wade-Giles system), erroneous back-translations have created various memes and running gags over the years.

Sun Yat-sen becomes Double Duck Mountain

Last June, a new university landed on gaokao students’ wish-lists, complete with a Weibo account, a wise-sounding motto (“What’s past is prologue”), and a whimsical emblem.

The origin of this meme was a photo forwarded by the official Weibo of Guangzhou’s Sun Yat-sen University (中山大学). The photo showed a line from a book in which an author alleged his professor parents taught at a school called Mount Double Duck (双鸭山 Shuāngyāshān) University, a particularly humorous back-translation of the university named after former Republic of China president, Sun Yat-sen (孙中山 Sūn Zhōngshān). “[You] may have gone to a fake university,” tutted the (real) Sun Yat-sen University on Weibo, and even Yao Youyi, the designer of the real university’s emblem, joined netizens in parodying its logo.

Mencius becomes European

Ever feel that Confucius (孔子, Kongzi) and Mencius (孟子, Mengzi) don’t really sound like names belonging to ancient Chinese sages? Scholars Hu Zongze and Zhao Litao agreed. In their 1998 translation of Anthony Giddens’ The Nation-State and Violence, they transliterated Mencius into the Western-sounding 门修斯 (Mén Xiūsī). Since then, menxiusi has become a synonym for a wrongly translated name (actually, the philosophers’ English names come from old-style latinizations by Jesuit missionaries in the 17th century).

Full of hot air

Perhaps the oldest back-translation of all: In a 2006 article, Wang Cunzhong, then deputy director of the China Meteorological Press, argued that the Mandarin word 台风 (táifēng) was actually back-translated from the English “typhoon” sometime during the Ming or Qing dynasties. The English word, in turn, may have been a transliteration of toi fong (大风), which means “big wind” in Cantonese.

Chiang Kai-shek leads comedy of errors

Mencius wasn’t the only historical figure to get back-translated: In June 2009, Weibo user @高山杉 compiled a list of dozens of menxiusi of intellectuals’ names. The most notable was a 2008 book authored by Wang Qi, deputy head of Tsinghua University’s history department, who back-translated the name of Nationalist leader Chiang Kai-shek (蒋介石 Jiǎng Jièshí) into 常凯申 (Cháng Kǎishēn). Other errors included historian John King Fairbank (费正清), who became 费尔班德 (Fēi’ěrbāndé); modern Chinese philosopher T. C. Lin (林同济), now renamed 林 T. C.; and Taiwanese literary critic T. C. Hsia (夏济安), who was renamed “赫萨” (Hè Sā).

Mao gets a new pen name 

Chiang’s rival Mao Zedong actually beat him to the menxiusi hall of fame: In a 2006 article, assistant professor Lu Xinghua of Tongji University, translated a passage in Carl Schmitt’s Political Theology, in which the German political theorist quoted a line from Chairman Mao’s poem “Niannujiao-Kunlun” (《念奴娇-昆仑》). Apparently mistaking the second part of the title for the poet’s name, Lu wrote that “Schmitt quoted the Chinese poet Kun Lun’s lines to express longing for real political struggle and peace in such conditions of global revolution and war.” He then added the footnote, “The translation is the author’s own; I was unable to locate the original poem by Kun Lun.”

Sang Zu makes art with war

In 2007, the Chinese version of French theorist Guy Debord’s The Society of the Spectacle, published by the Nanjing University Press, back-translated the name of ancient Chinese strategist Sun Tzu (孙子 Sūn Zǐ) into 桑卒 (Sāng Zú). Sun’s masterpiece The Art of War (《孙子兵法》, Sun Tzu’s Military Strategies) was also very directly translated as《战争艺术》(War Art).

SHARE:

author Tan Yunfei (谭云飞)

Tan Yunfei is the editorial director of The World of Chinese. She reports on Chinese language, food, traditions, and society. Having grown up in a rural community and mainly lived in the cities since college, she tries to explore and better understand China's evolving rural and urban life with all readers.

Related Articles